周克希:要“信”,不要拘泥

休闲 2026-07-01 09:24:12 1

好玩的信翻译作品应该是译出来,而不是不要拘泥注出来的。

对“信达雅”的周克希翻译标准,不能太迂执。信这是不要拘泥我在翻译《爱丽丝漫游奇境记》过程中常常泛起的感想。

爱丽丝跳进兔子洞后,周克希不停地下落。信这个小姑娘觉得很有趣,不要拘泥心想:“不知道我会不会正好穿过地球!周克希从头朝下走路的信人中间钻出来,多好玩啊!不要拘泥那好像是周克希叫对拓——”

这里,用了一种跟通常意义下的信“信”不一样的译法。由于后文经常会有类似的不要拘泥情形,在“对拓”下面加了一个注:“她想说‘对跖’,周克希念了别字。原文中,爱丽丝是把antipodal(对跖)说成了字形相近的antipathy(不相容)。这种类似文字游戏的笔墨,在本书中并不少见,以下的译文中,视情况而定是否详细注明原文。”这种译法,基于对“信”的另一种解读,就是把翻译的“信”理解为忠实于原文的内涵,而不是字面。

打过了招呼,后面就放手按这种译法做了。比如说,老鼠对爱丽丝说他的tale(故事)又长又伤感,爱丽丝把tale听成了tail(尾巴)。译文不再加注,直接译为:“‘我的故事很长,又很伤感,你且听我娓娓道来。’爱丽丝不明白什么叫‘尾尾到来’,看了看老鼠的尾巴(没有两根哎!),心里挺纳闷。”

总的原则是:好玩应该是译出来,而不是注出来的。所以遇到原文中谐音、双关之类的“梗”,尽量不靠加注来解释、说明原文的妙处,而是力求在译文中稍加变化地玩一个梗,让读者在顺利的阅读过程中发出会心的微笑。这样做有时会吃力不讨好,玩梗需要冥思苦想,要让读者发出会心的微笑,却谈何容易?

把无厘头的外文,译成无厘头的中文,这种“认真的无厘头”是一条并不平坦的小路。但它既然是条路,就会有人去走。(周克希)


本文地址:https://portal.tajigen.xyz/news/87b80899104.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

留学生“机场刺母”折射家庭教育的盲区

泉州台商区管委会主要领导带队到区税务局开展调研

免费参与演出、展览等文化体验活动,静安区文化馆服务宣传周即将开启

三只松鼠创新发力全品类、全渠道、全域协同平台,冲击三年“200亿目标”

河南省人大常委会原党组副书记刘满仓一审被判无期徒刑

浦东新区首个无人农场技术这样打造!第十七届浦东农民科技节举办

用好“连环招”,使出“组合拳”,这个小区推进电动自行车整治行动有一套

“最牛加班费”见证改革之难

友情链接