周克希:要“信”,不要拘泥
好玩的信翻译作品应该是译出来,而不是不要拘泥注出来的。 对“信达雅”的周克希翻译标准,不能太迂执。信这是不要拘泥我在翻译《爱丽丝漫游奇境记》过程中常常泛起的感想。 爱丽丝跳进兔子洞后,周克希不停地下落。信这个小姑娘觉得很有趣,不要拘泥心想:“不知道我会不会正好穿过地球!周克希从头朝下走路的信人中间钻出来,多好玩啊!不要拘泥那好像是周克希叫对拓——” 这里,用了一种跟通常意义下的信“信”不一样的译法。由于后文经常会有类似的不要拘泥情形,在“对拓”下面加了一个注:“她想说‘对跖’,周克希念了别字。原文中,爱丽丝是把antipodal(对跖)说成了字形相近的antipathy(不相容)。这种类似文字游戏的笔墨,在本书中并不少见,以下的译文中,视情况而定是否详细注明原文。”这种译法,基于对“信”的另一种解读,就是把翻译的“信”理解为忠实于原文的内涵,而不是字面。 打过了招呼,后面就放手按这种译法做了。比如说,老鼠对爱丽丝说他的tale(故事)又长又伤感,爱丽丝把tale听成了tail(尾巴)。译文不再加注,直接译为:“‘我的故事很长,又很伤感,你且听我娓娓道来。’爱丽丝不明白什么叫‘尾尾到来’,看了看老鼠的尾巴(没有两根哎!),心里挺纳闷。” 总的原则是:好玩应该是译出来,而不是注出来的。所以遇到原文中谐音、双关之类的“梗”,尽量不靠加注来解释、说明原文的妙处,而是力求在译文中稍加变化地玩一个梗,让读者在顺利的阅读过程中发出会心的微笑。这样做有时会吃力不讨好,玩梗需要冥思苦想,要让读者发出会心的微笑,却谈何容易? 把无厘头的外文,译成无厘头的中文,这种“认真的无厘头”是一条并不平坦的小路。但它既然是条路,就会有人去走。(周克希)
-
上一篇
-
下一篇
- 最近发表
- 随机阅读
-
- 《给阿嬷的情书》女主毕业!李思潼:以真诚坚守奔赴人生新程
- 中国首个中小学人工智能通识课程实验室装备省级团体标准在南京发布
- 第十二届“欧洲论坛”举行 探讨中欧人工智能合作新机遇
- 中国首艘火箭网系回收船舶“领航者”首次靠泊三亚
- 孟加拉国总理塔里克抵达北京
- 美伊18小时拉锯式对话结束,真正的考验刚刚开始
- (乡村行·看振兴)瓜果飘香富民路 福建福鼎乡镇绘就乡村振兴好“丰”景
- 中新网评:“婴儿”不是解压工具 警惕“娜塔莎”式暴力
- 豆包专业版上线,收费标准公布:最低68元/月
- IDC报告:2030年全球手持智能相机市场规模将超4000万台
- 报告称推动AI应用从试点到规模化成为企业保持领先的关键
- 中新网评:大字吸睛小字免责?对虚假“第一”就该较真到底
- 餐饮代金券 受限太多成“鸡肋
- 世界杯赛场外的AI生意经
- 南方两轮强降雨“无缝衔接”,这些灾害前兆学会识别
- 深耕特色富民路 山西五寨甜糯玉米产业年产值突破6亿元
- 高考成绩陆续公布 志愿填报攻略来了
- 跌破4000美元!现货黄金价格创去年11月初以来新低
- “抢单外挂”扰乱市场,网约车司机公平接单如何维护?
- 中新网评:企业玩“心机商标”,但口碑不会陪你演
- 搜索
-
- 友情链接
-